Japán nyelvleckék – 2. rész

Japán nyelvleckék – 2. rész

Kreatív Valente Albertina Victoria JapánÍrásÁtírás

Átírások

Kezdjük a legegyszerűbbel, ami a legközelebb áll hozzánk: a magyar átírással. Ebben értelemszerűen mindent a magyar íráshoz igazítanak, mind a magánhangzók, mind a mássalhangzók tekintetében. Nem akarok a nagyon tudományos szövegekkel jönni, ezért inkább a gyakorlati részét mutatnám be:
Van, amelyek írása és kiejtése egyezik, ilyenek a sima magánhangzók (a i, u, e, o), illetve a legtöbb k, t, n, h, m, r soros írásjegyek (lentebb feltüntetve lesz kivétel) és az n írásjegy.

Az „s” sort mi „sz”-vel írjuk és ejtjük, kivéve a „shi”-t, ami „si” lesz. Amit pedig „sh”-nak írnak, az a magyarban „s” lesz.

A „t” sorból két írásjegy átírása különbözik: a „chi” – „csi” és a „tsu” – „cu”. Ami „ch” az „cs”-vé válik, és ami „ts” az „c” lesz.

Az „y” pedig nálunk „j” lesz, míg az ő „j” betűs szótagjai a magyarban „dzs”-k, illetve a „w”-t sima „v”-nek ejtjük.

Hosszított magánhangzók: „ou” – „ó”; „uu” – „ú”; „ii” – „í”. Például: shougun (しょうぐん) – sógun.

kanalatin betűs átírásmagyar átírás
さ - サsasza
し - シshisi
ち - チchicsi
つ - ツtsucu
ふ - フfufu*
や - ヤyaja
わ - ワwava
じ - ジjidzsi
しゃ - シャshasa

*Az f-et a japánok nem úgy mondják, mint mi. Míg mi a levegőt a fogunknak ütköztetve ejtjük, addig az ő kiejtésükben nem ütközik akadálynak, inkább olyan, mint egy fújás.

A Hepburn átírás

Ez a fajta átírás az angol (és olasz) nyelven alapul és nem szabványosított, viszont többnyire ezt használják, mert ezt a nyugati embereknek (főleg akik tudnak az előzőleg említett nyelveken) könnyebb alkalmazni és kiejteni (ennek is van pár verziója, de ebbe most nem mennék bele). A Hepburn a mássalhangzókat a fenti latin betűs átírással írja és angolosan ejti. Egyedül a „ch” hosszításánál ír „tch”-t „cch” helyett. Pl.: maccha - matcha.
A hosszított magánhangzóknál viszont többféle átírással is találkozhatunk, ahol vagy kiírják mindkét betűt, vagy egy egyenes vonalat tesznek a magánhangzó felé (pl.: ā ). Szóösszetételnél, duplázott i-nél, illetve az igék szótári alakjánál (u-ra végződnek) kiírják mind a két magánhangzót, a többi esetben összevonják.

Továbbá van még a Kunrei-shiki átírás, ami szabványos. Fő eltérései: néhány kanát máshogy írnak, mint a hepburnben, „sh” helyett „s”-t írnak és magánhangzó hosszításnál egyenes vonal helyett háztető (^) jelet használnak. Eltérnek például a következők: „tsu” – „tu”; „chi” – „ti”; „fu” – „hu”; „ji” – „zi”; „sha” – „sya”.
Morfémával elválasztott magánhangzók nem számítanak hosszúnak, így például: おもう (思う) omou, nem pedig omô.

Végül a Nihon-shiki/Nippon-shiki: szintén szabványos, ez alapján készült a Kunrei-shiki, kevés eltérés van a kettő között.
Fő eltérések: a „zu”-t „du”-nak írják, az „o” partikulát „wo”-nak, az „e” partikulát „he”-nek és a „wa” partikulát „ha”-nak írják.