Az egyszerű ember azt hinné, hogy a fordítók munkája könnyű, pedig ez a tevékenység rengeteg kreativitást és odafigyelést igényel. Gondoljunk csak bele, vajon ezeknek a nagyszerű embereknek hányszor kell a fantáziájukat használni, amikor úgy érzik, hogy az eredeti szöveg például túl lapos lenne az adott szituációban. Nem kell messzire menni, elég a még most is a mozikban futó Avengers 2-ig. Amennyiben eredeti nyelven néztük, hallhattuk, ahogy Scarlett Johansson közli zöldikével, hogy „Go, be a hero!”. Ám a lelkes fordító ezt úgy adja vissza a feliratban, hogy „Menj és zúzz!”. Mennyivel zseniálisabb minden, ha kicsit szabadjára engedjük a képzelőerőnket, nemde?
Íme egy lista azokról a filmekről, amiknek a címét sikerült valami fantasztikus módon magyarosabbá, jobbá, zseniálisabbá tenni:
Reindeer Games -> Hulla, hó, telizsák
IMDb link: http://www.imdb.com/title/tt0184858
Azt, hogy a fordítót mi vitte rá arra, hogy ezt a címet adja eme nagyszerű Ben Affleck filmnek, sosem fogjuk megtudni, de nagyon kreatív.
Equilibrium -> Equilibrium – Gyilkos nyugalom
IMDb link: http://www.imdb.com/title/tt0238380
Jani, a fordító minden bizonnyal gyilkos nyugalommal tette a cím mellé ezt a két szót, aminek igazából a funkciójára nem sikerült rájönnünk. Végül is attól, hogy több valami, csak jobb lehet, nem?
Wild Hogs -> Faterok motoron
IMDb link: http://www.imdb.com/title/tt0486946
Öregek, biztos van gyerekük is, látok ott néhány motort…! Faterok motoron! Írjad, Jani, ÍRJAD!
Street Fighter -> Street Fighter – Harc a végsőkig
IMDb link: http://www.imdb.com/title/tt0111301
Úgy tűnik, hogy Jani túl sokat játszott a játékkal, amiből a film készült. Nem meglepő hát, hogy az átharcolt éjszakák után úgy gondolta, kicsit ki kell egészíteni azt a magyar címet… Teljesen érthető.
Kick-Ass -> Ha/Ver
IMDb link: http://www.imdb.com/title/tt1250777
Jani haverjait nem akarjuk megismerni, nem akarjuk tudni, hogy mire utal a verés a címben, és azt sem, hogy ezt miért kellett így fordítani. Egyáltalán miért nem volt az úgy jó, ahogy van?
Black Water -> Halál a mocsárban
IMDb link: http://www.imdb.com/title/tt0816436
Jani megnézte a filmet, és úgy gondolta, hogy egy kis spoiler csak jót tehet a dolognak. Arról nem is beszélve, hogy Jani szeretné felhívni a figyelmünket arra, hogy a mocsárban csak egy dolog vár ránk: HALÁL!
Existenz -> Existenz – Az élet játék
IMDb link: http://www.imdb.com/title/tt0120907
Jani megnézte a filmet, majd mély, filozofikus gondolatok támadták meg. Mi is az az élet? Mi értelme van az életnek? Egyáltalán, mit csinálok én itt? Nem lehet, hogy az egész csak játék?! Ennél a pontnál Jani úgy gondolta, hogy végső megállapítását az élettel kapcsolatban, muszáj közvetítenie felénk. KÖSZÖNJÜK!
The Prestige -> Tökéletes Trükk
IMDb link: http://www.imdb.com/title/tt0482571
Jani már csak presztízsből sem hagyhatta, hogy a cím úgy maradjon, ahogy van, ezért gyorsan adott neki valami sokkal jobbat!
Out for a Kill -> A professzor
IMDb link: http://www.imdb.com/title/tt0323531
Jani ekkor még erősen paranoiás volt, mindig aggódott, hogy az egyetemen a professzor az életére akar törni. Nem meglepő hát, hogy ezt a címet választotta ennek a remekműnek.
The Shepherd – A törvény erejével
IMDb link: http://www.imdb.com/title/tt0827521
Jani úgy döntött, hogy a kreativitás erejével élve joga van hozzá, hogy egy teljesen más címet adjon ennek a filmnek.
The Believer – A hitetlen
IMDb link: http://www.imdb.com/title/tt0247199
Ennyi, Janinál elgurult a gyógyszer. Nem bírta tovább, egyszerűen elege van abból, hogy neki kell ezeket a szarokat fordítani, és senki nem ismeri el a munkáját, teljesen elveszítette a hitét.
Mee-Shee: The Water Giant -> Misi, a vízi szörny
IMDb link: http://www.imdb.com/title/tt0243462
Jani nem szórakozik! Magyar TV-be magyar szörnyet!

Ant-man -> Hangya
IMDb link: http://www.imdb.com/title/tt0478970
Jani nem engedett az ötletéből. Kit érdekel, hogy Batman, Superman és társaik nevét nem fordították le? JANI LEFORDÍTJA!
